Språkteknologi
Internationalisering, lokalisering och terminologi
Föreläsning
Peter Svanberg, Terminologicentrum
- Kortfattat innehåll
- Hur skriver man program som kan användas för olika språk och kulturer?
Vilka problem stöter man på när man ska översätta ett program
till svenska förhållanden -
teckenkoder, sorteringsordning, typografiska konventioner etc?
Hur bedrivs standardisering inom dataområdet?
- Litteratur
- Föreläsningsanteckningar (för 2004)
- Bredvidläsningslitteratur
- Campione, Mary (1997). Writing Global
Programs ur The Java Tutorial. URL:
http://www.javasoft.com/docs/books/tutorial/intl/index.html
(1997-11-29)
INSTA.
Nordic Cultural Requirements on Information
Technology (Summary report). Libris, Reykjavik, 1992.
ISBN 9979-9004-3-1.
- Förberedelse inför föreläsningen
- Vad görs osvenskt? Tänk igenom egenheter inom dagens
datoranvändning
som du tycker hanteras på ett sätt som inte stämmer med hur det
brukar göras i Sverige - eller hur det gjordes innan vi införde
datorer. Det kan gälla text, bild, ljud, utrustning, gränssnitt - allt.
Innehåll
- Svenska egenheter
- Språk: teckenbehov, stavning, avstavning, sortering
- Konventioner för vissa data - datum och tid, decimaltal, pengar
- Typografi
- Symboler och bilder
- Annat? Föreslå!
- Internationaliserade program
- Förklaring och motiv
- Vad behöver internationaliseras, och hur det kan göras?
- Implementationsmetoder och exempel
- Standardisering
- Syfte och principer
- Organ
- Olika sätt att bedriva arbetet - ISO kontra IETF
- Områden
- Exempel
Exempel på tentafråga
Fråga
Nämn några saker man måste tänka på när man skriver program som
enkelt ska kunna lokaliseras.
Svar
Internationalisera, antingen genom att använda färdiga metoder (till exempel i Unixmiljöer som följer Posixstandarden eller Javas
internationaliseringsmetoder) eller genom att själv isolera dom delar av programmet som är lokalberoende. Speciellt gäller detta in- och
utmatning av text, sortering i bokstavsordning, format för tal, datum, pengabelopp och liknande.
|